" Серп и молот" - символ труженика
во всем мире
-= П А Р Т Н Е Р Ы =-
-= П А Р Т Н Е Р Ы =-
 
Немецкий язык - история языка, лингвистика, перевод, история Германии

Все пути ведут через
     
 


Agatha Christie - Detektiv

Читаем и слушаем роман Агаты Кристи

Über 370 Wörter sind uns schon bekannt

В архиве уже свыше 370 известных слов!

Kontakt per E-mail: afnmlb@newmail.ru
НЕПРИЧЕСАННЫЕ МЫСЛИ из газеты "ЕВРОПАЦЕНТР"


  • У римлян ни за что не хватило бы времени на завоевание мира, если бы им пришлось сперва изучать латынь -
    Г Е Н Р И Х    Г Е Й Н Е
  • Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык - Р И Ч А Р Д     П О Р С О Н, английский филолог-классик
  •   

      Вместо предисловия
     
     
    "Чтобы выучить язык - его надо учить"
    слова народные

    Здесь собраны некоторые материалы, которые пригодятся всем, желающим лучше узнать немецкий язык.

    Учить язык - занятие, напоминающее процедуру снижения собственного веса: в конечном счете оказывается, что требуемый результат достигается только упорством, а может быть даже упрямством. А кому может понравиться добровольное упрямство? Вот тут на свет и выплывают различные методики, подходы и соответствующие им методические материалы для тех или иных конкретных условий, в которых пребывает персона, пожелавшая освоить новый язык.

    Не вдаваясь в дискуссию на тему: "А что же все-таки значит - знать иностранный язык?", отметим только, что, на наш взгляд, одной из важнейших составляющих этого сложного, комплексного понятия является ПОНИМАНИЕ устной речи.
    С другой стороны, возможноть текущего исправления неизбежных ошибок, возникающих у всякого нормального ученика, является важнейшим условием для плодотворной работы. Без контроля как бы со стороны можно научиться только "читать (да и то мысленно) и переводить со словарем", об общении не может быть и речи. Разумеется могут быть исключения, как и положено для любого правила, но общей картины (или тенденции) это не меняет.

    Помощи в достижении понимания устной речи и посвящен раздел "Понимаем что говорят". На настоящий момент там можно послушать и/или почитать фрагмент романа Агаты Кристи "16 Uhr 50 ab Paddington". Что для Вас лучше - сначала почитать текст и перевести его, а потом слушать его, в принципе уже понимая о чем будет идти речь, или попытаться сразу на слух воспринять содержание фрагмента, и уже потом "подключить" возможность видеть произносимые слова, - решаете Вы сами. По моему, опять же в конечном счете, разницы большой не будет. Но если Вы будете заниматься с удовольствием (чего я Вам искренне желаю), вероятность успешного усвоения материала будет выше.

    Никто, наверное, не будет возражать, если я скажу, что другой важнейшей составляющей понятия "знание иностранного языка" является словарный запас. Сколько слов уже на тему увеличения словарного запаса сказано, что ее и касаться страшно. Все же скажу только, что если эпиграф к этим заметкам верен, то и "чтобы выучить слова - их надо учить". Ну вот, скажет изумленный читатель, это что - зубрить что ли? Не только, отвечаю я. Можно (и даже нужно) "вспомнить" и применять на практике уже многие известные интернациональные слова, слова, заимствованные из греческого или латинского, или просто слова-заимствования. Другими словами, следует перевести эти в принципе известные слова из категории пассивного запаса слов в активный. Этой теме - расширению словарного запаса - посвящен раздел "Слова, которые мы знаем".

    И все желающие могут легко пополнить таким образом свой словарный запас. Было бы желание.

    А для начала посмотрите, что пишет Людмила Бентаке в своей статье LÜSTIGES DEUTSCH, опубликованной в журнале "КОНСУЛЬТАНТ" (Digest 1999):


    Kontakt per E-mail: afnmlb@newmail.ru


    ВАМ ТОЛЬКО КАЖЕТСЯ, ЧТО ВЫ СОВСЕМ НЕ ЗНАЕТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
    .

    Некоторые читатели "Консультанта" жалуются на то, что немецкий язык им "не дается": "учу, учу - и ничего не понимаю", "грамматика для меня - вообще темный лес", "особенно трудно запоминать слова"...
    Попробуем остановиться на словах.
    На прошлом занятии (Консультант, №2, стр. 58) мы говорили об интернационализмах - словах, которые во всех европейских языках звучат одинаково (или почти одинаково) и которые можно понять без словаря. Например:

    ein, der/
    Musikant, Brillant
    Aktionär, Legionär, aber: das Militär
    Gymnasiast, Fantast,
    Likör, Amateur
    Student, Referent
    Offizier, Kavalier, aber: die Manier
    Fanatiker, Mathematiker
    Egoismus, Optimismus
    Jurist, Artist, Pianist
    Katalysator, Motor
    Bankier (читай: Bankje), aber: das Kollier (читай: Kolje)

    eine, die/
    Lira, Aura
    Olympiade, Fassade, Ballade
    Garage, Etage
    Zitadelle, Frikadelle
    Tablette, Toilette (читай :Tualete)
    Lotterie, Fantasie (читай :Loteri, Fantasi), aber:
    das Genie (читай: Geni) - гений, Frequenz (читай: Frekw-), Tendenz
    Musik, Statistik
    Blondine, Margarine
    Kulisse, Narzisse
    Fakultät, Qualität (читай: Kwa-)
    Arthritis, Bronchitis
    Neurose, Tuberkulose
    Basis, Dosis
    Analyse
    Kultur
    Broschure

    ein, das/
    Büro, Plateau (читай: Plato)
    Balett, Etikett, aber: der Kadett
    Benzin, Insulin
    Dopping, Jogging (читай: Dshoging), aber: der Pudding
    Klima, Thema (читай: Tema)
    Dokument, Instrument, Experiment, aber: der Zement
    Abonnement, Appartment
    Magnesium
    Kilogramm
    Kino

     


    Вы обратили внимание на части слов, которые в русской германистике называются суффиксами, а в немецкой - окончаниями. Для нас важно не это несоответствие грамматического обозначения, а следующее: эти суффиксы-окончания тесно связаны с обозначением рода вышеупомянутых и подобных им существительных. А отсюда вывод: если вам попадется слово Enthusiast , оно определенно мужского рода, т.е. нужно употребить его с артиклем der.
    Правда, некоторые из интернационализмов можно употреблять как с одним, так и с другим артиклем. Например:

    der/das: Virus, Filter, Liter, Jogurt, Telex, Telefax, Chanson (читай:Schanson), Souvenir (читай:Suvenir), Radar, Keks
    die/das: Soda

    Вы убедились, что знаете больше, чем вам это кажется? Вот еще доказательство правоты моих слов.
    Язык - существо живое. Ровно столько, сколько существует носитель языка. ровно столько и живет сам язык. Поэтому в языковедении есть понятия о живых и мертвых языках. Например, никто не говорит сейчас на языке латинском (я не имею в виду, употребление узкоспецифическое - медицинские термины или церковные проповеди), а живой, разговорный язык, существовавший во времена Римской империи. Мы имеем только письменные памятники некогда существовавшего языка и отдельные слова, которые превратились в интернационализмы или стали основой развития группы романских языков: итальянского, испанского, французского, румынского и португальского.
    Языки любят путешествовать и приживаются там, где приживаются их носители - люди, говорящие на этом языке. Так, например, произошло со многими терминами из мореходного дела, пришедшие к нам из английского (борд, мачта), французского (камбуз) и немецкого (юнга, кок) языков.
    Поднапрягите память и вы непременно вспомните и другие слова-эмигранты из немецкого, прочно осевшие в русском языке:
    стул (der Stuhl), бухгалтерия (die Buchhaltung), галстук (das Halstuch), бутерброт (das Butterbrot)...
    в украинском языке: цукор (der Zucker), фарба (die Farbe), папер (das Papier), мусити (mussen), малювати (malen)...

    Итак ваш словарный запас не настолько беден, как вам кажется. И пусть некоторые из них, такие, как галстук и бутерброд в немецком языке уже практически не употребляются, их составляющие - der Hals, das Tuch, die Butter, das Brot - живут и здравствуют и поныне. И вы их знаете еще "оттуда"...


      Наверх
      P R O B L E M E? >> Kontakt per E-mail: afnmlb@newmail.ru
    Бесплатные библиотеки сети Counter
    Hosted by uCoz