Здесь
собраны некоторые материалы, которые пригодятся
всем, желающим лучше узнать немецкий язык.
Учить язык - занятие, напоминающее процедуру
снижения собственного веса: в конечном счете
оказывается, что требуемый результат достигается
только упорством, а может быть даже упрямством.
А кому может понравиться добровольное упрямство?
Вот тут на свет и выплывают различные методики,
подходы и соответствующие им методические
материалы для тех или иных конкретных условий,
в которых пребывает персона, пожелавшая освоить
новый язык.
Не вдаваясь в дискуссию на тему:
"А что же все-таки значит - знать иностранный
язык?", отметим только, что, на наш взгляд,
одной из важнейших составляющих этого сложного,
комплексного понятия является ПОНИМАНИЕ устной
речи.
С другой стороны, возможноть текущего исправления
неизбежных ошибок, возникающих у всякого нормального
ученика, является важнейшим условием для плодотворной
работы. Без контроля как бы со стороны можно
научиться только "читать (да и то мысленно)
и переводить со словарем", об общении
не может быть и речи. Разумеется могут быть
исключения, как и положено для любого правила,
но общей картины (или тенденции) это не меняет.
Помощи в достижении понимания устной речи и посвящен раздел
"Понимаем что говорят". На настоящий момент там можно послушать
и/или почитать фрагмент романа Агаты Кристи "16 Uhr 50 ab Paddington".
Что для Вас лучше - сначала почитать текст и перевести его, а потом
слушать его, в принципе уже понимая о чем будет идти речь, или попытаться
сразу на слух воспринять содержание фрагмента, и уже потом "подключить"
возможность видеть произносимые слова, - решаете Вы сами. По моему,
опять же в конечном счете, разницы большой не будет. Но если Вы будете
заниматься с удовольствием (чего я Вам искренне желаю), вероятность
успешного усвоения материала будет выше.
Никто, наверное, не будет возражать, если я скажу, что другой
важнейшей составляющей понятия "знание иностранного языка"
является словарный запас. Сколько слов уже на тему увеличения словарного
запаса сказано, что ее и касаться страшно. Все же скажу только, что
если эпиграф к этим заметкам верен, то и "чтобы выучить слова -
их надо учить". Ну вот, скажет изумленный читатель, это что - зубрить
что ли? Не только, отвечаю я. Можно (и даже нужно) "вспомнить"
и применять на практике уже многие известные интернациональные слова,
слова, заимствованные из греческого или латинского, или просто слова-заимствования.
Другими словами, следует перевести эти в принципе известные слова из
категории пассивного запаса слов в активный. Этой теме - расширению
словарного запаса - посвящен раздел "Слова, которые мы знаем".
И все желающие могут легко пополнить таким
образом свой словарный запас.
Было бы желание.
А для начала посмотрите, что пишет Людмила
Бентаке в своей статье LÜSTIGES
DEUTSCH, опубликованной в журнале "КОНСУЛЬТАНТ"
(Digest 1999):
|
ВАМ ТОЛЬКО КАЖЕТСЯ, ЧТО
ВЫ СОВСЕМ НЕ ЗНАЕТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
Некоторые читатели "Консультанта"
жалуются на то, что немецкий язык им "не
дается": "учу, учу - и ничего не понимаю",
"грамматика для меня - вообще темный лес",
"особенно трудно запоминать слова"...
Попробуем остановиться на словах.
На прошлом занятии (Консультант,
№2, стр. 58) мы говорили об интернационализмах
- словах, которые во всех европейских языках
звучат одинаково (или почти одинаково) и которые
можно понять без словаря. Например:
ein, der/
Musikant, Brillant
Aktionär, Legionär, aber: das Militär
Gymnasiast, Fantast,
Likör, Amateur
Student, Referent
Offizier, Kavalier, aber: die Manier
Fanatiker, Mathematiker
Egoismus, Optimismus
Jurist, Artist, Pianist
Katalysator, Motor
Bankier (читай: Bankje), aber: das Kollier (читай:
Kolje)
eine, die/
Lira, Aura
Olympiade, Fassade, Ballade
Garage, Etage
Zitadelle, Frikadelle
Tablette, Toilette (читай :Tualete)
Lotterie, Fantasie (читай :Loteri, Fantasi),
aber:
das Genie (читай: Geni) - гений, Frequenz (читай:
Frekw-), Tendenz
Musik, Statistik
Blondine, Margarine
Kulisse, Narzisse
Fakultät, Qualität (читай:
Kwa-)
Arthritis, Bronchitis
Neurose, Tuberkulose
Basis, Dosis
Analyse
Kultur
Broschure
ein, das/
Büro, Plateau (читай: Plato)
Balett, Etikett, aber: der Kadett
Benzin, Insulin
Dopping, Jogging (читай: Dshoging), aber: der
Pudding
Klima, Thema (читай: Tema)
Dokument, Instrument, Experiment, aber: der
Zement
Abonnement, Appartment
Magnesium
Kilogramm
Kino
|
|
Вы обратили внимание на части слов, которые
в русской германистике называются суффиксами,
а в немецкой - окончаниями. Для нас важно не
это несоответствие грамматического обозначения,
а следующее: эти суффиксы-окончания тесно связаны
с обозначением рода вышеупомянутых и подобных
им существительных. А отсюда вывод: если вам
попадется слово Enthusiast , оно определенно
мужского рода, т.е. нужно употребить его с артиклем
der.
Правда, некоторые из интернационализмов можно
употреблять как с одним, так и с другим артиклем.
Например:
der/das: Virus, Filter, Liter, Jogurt, Telex,
Telefax, Chanson (читай:Schanson), Souvenir
(читай:Suvenir), Radar, Keks
die/das: Soda
Вы убедились, что знаете больше, чем вам это
кажется? Вот еще доказательство правоты моих
слов.
Язык - существо живое. Ровно столько, сколько
существует носитель языка. ровно столько и живет
сам язык. Поэтому в языковедении есть понятия
о живых и мертвых языках. Например, никто не
говорит сейчас на языке латинском (я не имею
в виду, употребление узкоспецифическое - медицинские
термины или церковные проповеди), а живой, разговорный
язык, существовавший во времена Римской империи.
Мы имеем только письменные памятники некогда
существовавшего языка и отдельные слова, которые
превратились в интернационализмы или стали основой
развития группы романских языков: итальянского,
испанского, французского, румынского и португальского.
Языки любят путешествовать и приживаются там,
где приживаются их носители - люди, говорящие
на этом языке. Так, например, произошло со многими
терминами из мореходного дела, пришедшие к нам
из английского (борд, мачта), французского (камбуз)
и немецкого (юнга, кок) языков.
Поднапрягите память и вы непременно вспомните
и другие слова-эмигранты из немецкого, прочно
осевшие в русском языке:
стул (der Stuhl), бухгалтерия (die Buchhaltung),
галстук (das Halstuch), бутерброт (das Butterbrot)...
в украинском языке: цукор (der Zucker), фарба
(die Farbe), папер (das Papier), мусити (mussen),
малювати (malen)...
Итак ваш словарный запас не настолько беден,
как вам кажется. И пусть некоторые из них, такие,
как галстук и бутерброд в немецком языке уже
практически не употребляются, их составляющие
- der Hals, das Tuch, die Butter, das Brot -
живут и здравствуют и поныне. И вы их знаете
еще "оттуда"...
|